就历年的翻译考试笔译评卷结果来看,真正的高分考生较少。其中考生本身的翻译基本功、对语言知识的把握、翻译技巧等对笔译都有着深刻的影9向。下面就翻译考试的中高级口译笔译部分,具体谈谈个人技巧体会。
中高级口译笔译部分的基本原则
1.文体掌握原则
不论英语还是汉语都有其各自不同的文体类别、文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣。
2.功能和形式对等并重
功能对等是Eugene A.Nida的翻译理论。原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。
形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。
3.时间分配原则
正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。下笔不能仓促,否则改动过大,扣掉不该扣的分。
4.译文语言正确地道原则
从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合汉语和英语的表达方式:语法要正确,语言要地道,少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定。
5.重难点把握原则
具体的一段文章尤其是英语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”,这往往是考试的得分点所在。一定要把握好分寸,否则只能得到事倍功半的结果。
6.准确有效交流原则
对于译文,读者应该有效地理解,译文要地道,避免洋泾浜口吻。
7.体现中国特色原则
中国有自己的国情,言语也一样,同样的外国特有的话语在中国也不能一味地套用。